Se mi č difficile vivere

Se mi č difficile vivere, se mi č doloroso respirare,
io vado nel deserto a sognare di te,
a raccontar di te ai venti migratori,
a indovinar di te nelle voci boschive.

Io ti chiamerei; manderei a cercarti ma non so chi mandare.
Io verrei da te; ma non conosco la strada;
e, se conoscessi la strada, forse avrei paura di andare.

Per il gelido sentiero vado solitario,
ho dimenticato ogni cosa terrena e aspetto il segreto;
il vento taciturno mi bacia
e mi porta da te, dandoti con il mio amore la pace.

« Síđasta fćrsla | Nćsta fćrsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Jóna Kolbrún Garđarsdóttir

Er ţetta latína? 

Jóna Kolbrún Garđarsdóttir, 24.4.2008 kl. 02:18

2 Smámynd: Ţorsteinn Briem

Ţetta er ítalska, Jóna mín Kolbrún. Ítalska, latína, franska, enska og íslenska, ţetta er í rauninni allt sama steypan og nú höfum viđ tekiđ upp ensku sem okkar annađ móđurmál. Ţetta er si svona Evrumál.

Difficile
er til dćmis difficult (erfitt) á ensku og vivere er skylt vivid (lifandi) í ensku.

Io
er I (ég) í ensku.

Og e er et (og) í frönsku.

Mamma mia. Mamma mín.
(Eđa Mamma mia! Guđ minn góđur!)

Og Dio mio! er Mon Dieu! í frönsku. Guđ minn góđur!

Ţorsteinn Briem, 24.4.2008 kl. 11:55

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikiđ á Javascript til ađ hefja innskráningu.

Hafđu samband